domingo, 24 de marzo de 2013

TEXTOS PARA COMENTARIO

En esta entrada encontraréis un documento que os podréis descargar e imprimir sin necesidad de copiar y pegar. Espero que os funcione correctamente.
  http://es.scribd.com/doc/132117118/Textos-Para-Paeg

miércoles, 20 de marzo de 2013

TEMA 11(LENGUA): LOS TEXTOS LITERARIOS

LOS TEXTOS LITERARIOS:
     Son los textos que pertenecen al dominio de la literatura, una forma especial de
comunicación que usa la palabra con intención artística. Sus rasgos fundamentales son:
Originalidad. El lenguaje literario es un acto de creación consciente de un emisor con
voluntad de originalidad. El lenguaje común está gastado, es repetitivo; el literario debe
ser inédito, extraño, siempre original.
Naturaleza artística. Se usa el lenguaje con voluntad artística, es decir, intentando
crear una obra de arte. No existe, pues, una finalidad práctica, sino estética. (Carácter
desinteresado).
Plurisignificación. Puede tener multitud de significados, según las épocas o lectores,
todos ellos igualmente válidos. En un texto literario no existen significados unívocos (a
diferencia de los textos científicos), el lenguaje está abierto a la evocación y a la
sugerencia, además, por encima de las connotaciones habituales de algunas palabras, es
posible provocar nuevas connotaciones, propias de cada lector, de cada autor o de cada
época en que se recree el texto, al leerlo.
Mundo propio. La literatura crea su propia realidad, una realidad que nada tiene que
ver con la nuestra. La literatura se mueve siempre dentro de la ficción. Tan real es,
literariamente, una novela realista (con personajes que existieron en una época concreta)
como una novela de ciencia-ficción o un cuento de hadas. La realidad de la literatura no
remite al mundo real, sino a un mundo propio, autónomo.
Importancia del significante. En general, podemos hablar de la importancia de la
forma: la literatura usa como materia prima el lenguaje.
La función poética. El lenguaje desempeña una función estética cuando llama la
atención sobre sí mismo, sobre la manera de decir las cosas. El texto literario se
caracteriza por la especial atención que recibe el mensaje
Características pragmáticas o comunicativas
Emisor: es un creador, un artista especialmente dotado de sensibilidad, cultura,
facultades de observación e introspección, y capacidad lingüística, que lo convierten en
un hablante excepcional. Hasta las obras colectivas o populares y anónimas son
originalmente fruto de un artista creador. Dirige su mensaje a un destinatario múltiple;
que bien puede ser minoritario, o bien dirigirlo a "la inmensa mayoría", dependiendo de
su concepción estética
Receptores: serán lectores desconocidos por el autor. Es el receptor el que establece,
voluntariamente o no, aquella comunicación, normalmente en busca de placer,
entretenimiento o ilustración cultural o ideológica. Se trata, pues, de un receptor
universal en el espacio y en el tiempo
Canal: el canal más habitual es el libro, aunque hoy se puede utilizar también el soporte
electrónico. Pero hay otros canales: la canción, la representación teatral. En tiempos
más remotos, el canal era oral, mediante la transmisión de padres a hijos. Este tipo de
transmisión enlaza con las manifestaciones folklóricas y ya no pervive en nuestro modo
de cultura, aunque aún esté presente en ciertas culturas.
Código: el código literario es sustancialmente el estándar común escrito y culto, pero
manipulado especialmente por el autor para causar extrañeza, actuando con una
voluntad de forma.
Mensaje: es unidireccional; en la comunicación ordinaria, el emisor puede convertirse
en receptor. En cambio, la Literatura transmite mensajes con la voluntad de perdurar.
No pueden ser modificados por el autor en función del receptor, una vez emitidos. De
ahí proviene su inmutabilidad. Una máxima literaria establece que "toda traducción es
una traición".
Referente: lo forman la realidad representada y el contexto histórico-literario que se ha
de tener en cuenta para interpretar el mensaje.
Características estructurales.
Al organizar el mensaje, el autor está condicionado por un conjunto de estructuras
anteriores a la obra: las modalidades del discurso, las formas de expresión y los géneros
y subgéneros literarios.
Las modalidades del discurso. Podemos decir que, en principio, el autor literario
recurre a tres grandes procedimientos de construcción del texto, que pueden combinarse
dentro de una misma obra: la narración, la descripción, el diálogo. Cada uno de estos
procedimientos (junto con otros que pueden aparecer, como la exposición o la
argumentación) adquirirá caracterizaciones específicas dependiendo del género literario
al que pertenezca la obra en concreto.
Las formas de expresión. El autor puede escribir su obra en prosa o en verso.
Los géneros literarios. Se establecen, desde la Antigüedad clásica, tres géneros
básicos: épica, lírica y dramática, que se mantienen, con matices, hasta hoy. Los tres
géneros responden al grado de presencia del autor en los textos.
-Lírica: El autor está totalmente presente, pues manifiesta su subjetividad, su mundo
interior. Subgéneros líricos: oda, himno, elegía, canción, epístola, égloga…
-Dramática: El autor está totalmente ausente, sólo oímos a los personajes. Subgéneros
dramáticos; tragedia, comedia, drama, entremés, farsa, sainete, auto sacramental
-Épica o narrativa: El autor se manifiesta a través de un narrador, con el que puede, o
no, estar identificado, y, además, puede que deje la voz a sus personajes. Subgéneros
narrativos: epopeya, poema épico, cantar de gesta, romance, novela, cuento, fábula…
Rasgos lingüísticos
Aunque una obra literaria dé la impresión de reflejar la realidad, se diferenciará siempre
del lenguaje común por la voluntad de forma, por la ordenación y estructuración
intencionada y consciente de los contenidos, por la función estética del lenguaje
utilizado. Esta función actúa en la selección de vocablos, en la combinación de
elementos lingüísticos y en la utilización de las llamadas figuras literarias.
Recursos literarios:
1.      De repetición:
·         Aliteración: repetición de uno o más fonemas
·         Rima: repetición de fonemas al final de los versos.
·         Anáfora: repetición de una o más palabras al principio de varios versos.
·         Paralelismo: repetición de una estructura sintáctica
·         Epíteto: adjetivo explicativo que destaca la cualidad del sustantivo
2.      Basados en el contraste:
·         Antítesis: palabras de sentido opuesto.
·         Paradoja: afirmación contraria al sentido común.

3.      Basados en el desvío de lo habitual.
·         Asíndeton: ausencia de conjunciones.
·         Polisíndeton: abuso de conjunciones.
·         Hipérbaton: desorden sintáctico.
·         Hipérbole: exageración.
·         Comparación: relacionar dos términos por semejanza.
·         Metáfora: consiste en identificar dos términos, uno real y otro imaginario.
·         Personificación: consiste en atribuir cualidades humanas a seres inanimados.

LA METAMORFOSIS DE FRANK KAFKA

Aquí tenéis el enlace del libro en PDF de La Metamorfosis de Kafka:
http://pedablogia.files.wordpress.com/2011/09/la-metamorfosis-franz-kafka.pdf

miércoles, 13 de marzo de 2013

TEMA 7 (LENGUA): CONCEPTO DE TEXTO. PROPIEDADES.


TEMA 7: CONCEPTO DE TEXTO. PROPIEDADES.
DEFINICIÓN DE TEXTO Y SUS PROPIEDADES
El texto es la unidad máxima de comunicación entre varios hablantes. Responde a una intención comunicativa concreta, se interpreta de acuerdo con la situación en que se enmarca y se caracteriza por mantener la coherencia interna y la cohesión entre sus elementos.
La Pragmática es un tipo de estudio lingüístico que considera al texto en su totalidad, es decir, teniendo en cuenta sus elementos puramente lingüísticos y los extralingüísticos.
Se parte del concepto de texto como emisión de carácter lingüístico que presenta una unidad, intencionadamente emitido por un hablante concreto, en una situación comunicativa concreta y con una finalidad determinada. Puede ser oral o escrito según el canal por el que se transmita.
Entre los textos orales y escritos se dan diferencias significativas:
· En los escritos el emisor no comparte con su destinatario elementos de la realidad extralingüística ni de los elementos de los códigos no verbales del discurso oral.
· Los textos escritos permiten mayor elaboración y pueden ser revisados, frente a los orales que son espontáneos y naturales.
· Los textos escritos permanecen en el espacio y el tiempo, mientras que los orales se caracterizan por ser instantáneos.
· Los textos orales son más redundantes que los escritos.
· En los textos orales se da el intercambio de mensajes entre emisor y receptor, mientras que los escritos obligan a una elaboración y mejor organización de los contenidos.
· Los textos escritos pueden presentarse acompañados de fórmulas, signos, elementos iconográficos y tipográficos.
Todo texto consta de:
· Estructura semántica: serie organizada de ideas que el emisor pretende transmitir.
· Estructura comunicativa: en el texto están implícitas las relaciones entre los elementos que intervienen en un acto comunicativo ( emisor, receptor, código…)
· Estructura lingüística: los enunciados que lo componen mantienen entre sí relaciones lingüísticas.

TIPOS DE TEXTOS SEGÚN EL OBJETIVO COMUNICATIVO:TEXTOS INFORMATIVOS: periodísticos, científicos, humanísticos.
TEXTOS PRECEPTIVOS: textos jurídicos, administrativos, legales
TEXTOS PERSUASIVOS: textos propagandísticos y publicitarios, ensayos.
TEXTOS ESTÉTICOS: literarios.

El texto cuenta con tres propiedades: ADECUACIÓN, COHERENCIA y COHESIÓN.

ADECUACIÓN:La adecuación está relacionada con la situación comunicativa en que se emite el mensaje. Todo texto se elabora y emite en un conjunto de circunstancias extralingüísticas (fuera del mensaje: intención, relación entre emisor y receptor, espacio en el que se emite el mensaje…) que influyen en el proceso de comunicación y definen rasgos del texto como el registro lingüístico, el nivel de la lengua o la función del lenguaje.
Por lo tanto, la adecuación consiste en la adaptación de los rasgos lingüísticos de un texto a la situación comunicativa.
Cada elemento de un texto adquiere una función y un sentido concretos al relacionarse con los demás. Forma parte de un conjunto lingüístico que denominamos CONTEXTO, y sólo puede interpretarse correctamente en su seno.

COHERENCIA TEXTUAL:Es la propiedad básica de los textos, ya que la propia definición de texto implica la unidad semántica de los enunciados que lo componen. Todas las proposiciones del texto deben estar supeditadas a un tema y en cada párrafo se abordarán los subtemas o diferentes puntos de vista del tema principal que se desarrolla. Por lo tanto, la información se desarrolla de forma progresiva. El texto tendrá sentido si las expresiones conforman una UNIDAD DE SENTIDO.
Todo texto se compone de proposiciones, además incluye presuposiciones e implicaciones. Con las primeras nos referimos a proposiciones implícitas o aquellas que el emisor supone que el receptor ya conoce. Con las segundas nos referimos a la información adicional que tienen los enunciados (por ejemplo, en el enunciado El marido de María implica que María está casada)
Además influye en la coherencia el conocimiento del mundo que poseen emisor y receptor para poder interpretar correctamente el mensaje. Así como el marco que engloba el tipo de texto, la finalidad y la situación en que se emite el texto.

COHESIÓN TEXTUAL:Se refiere a la conexión entre los elementos del texto. Así la cohesión depende de las relaciones gramaticales que se establecen entre dichos elementos.
Entre los mecanismos de cohesión caben señalar los de referencia (anáfora, catáfora) con los que se alude a elementos ya mencionados o que se mencionarán después en el texto. Los mecanismos de deixis o de señalar a la persona, el tiempo y el espacio de un enunciado.
Por otro lado, la sustitución de elementos que se reemplazan para evitar repeticiones, la elipsis o eliminación de elementos ya sabidos. Las reiteraciones o repeticiones de palabras por medio de sinónimos, hiperónimos, etc. Por último, los campos semánticos o las redes de isotopías (repetición de unidades lingüísticas relacionadas por su forma o sentido). Y no podemos olvidar los conectores o palabras que unen los enunciados por su sentido, así como los marcadores textuales que guían las relaciones de sentido en el texto.

martes, 12 de marzo de 2013

TEMA 6 (LENGUA): LAS VARIEDADES SOCIOCULTURALES Y LOS REGISTROS IDIOMÁTICOS: CLASES Y PRINCIPALES RASGOS



LAS VARIEDADES DE LA LENGUA:
Una lengua histórica es aquella que se ha constituido en una unidad ideal y es identificada como tal por sus hablantes y por los hablantes de otras lenguas.

Cada lengua histórica está constituida por un conjunto de lenguas funcionales, que en parte coinciden y en parte se distinguen unas de otras sin llegar a diferenciarse tanto como para perder unidad.
Una lengua histórica, pese a la unidad que le caracteriza y la distingue de otras lenguas históricas, presenta siempre diferencias o variedades internas.
Estas variedades pueden ser:
a) VARIEDADES DIATÓPICAS: son las realizaciones que una misma lengua histórica adopta en las distintas zonas territoriales; DIALECTOS.

b) VARIEDADES DIASTRÁTICAS: se establecen entre los distintos estratos socioculturales de una comunidad lingüística.
Se manifiestan en los NIVELES DE LENGUA O DIALECTOS SOCIALES O SOCIOLECTOS.

c) VARIEDADES DIAFÁSICAS: responden a la diversidad de formas de expresión de los hablantes, de acuerdo con la situación comunicativa en que se encuentran. Se realizan en los estilos de lengua o REGISTROS.


VARIEDADES DIATÓPICAS
Las variedades diatópicas se producen a lo largo de la extensión geográfica en la que se habla una determinada lengua histórica y se manifiestan en dialectos.
En castellano se diferencian:
VARIEDADES SEPTENTRIONALES
VARIEDADES MERIDIONALES: andaluz, extremeño, murciano y canario.
VARIEDADES EN CONTACTO con el catalán, gallego, vasco, astur-leonés y navarro- aragonés.
VARIEDADES HISPANOAMERICANAS

VARIEDADES DIASTRÁTICAS

Las variedades diastráticas se establecen en función del nivel cultural de los hablantes y se concretan en los dialectos sociales o sociolectos.
Las diferencias socioculturales entre los hablantes determinan diferentes grados de conocimiento de la norma lingüística. De tal manera que se distinguen tres niveles de uso:


  • CULTO: el hablante culto dispone de mayor dominio y corrección gramatical, lo que le permite un uso concreto y eficaz de las relaciones entre lengua y pensamiento.


  • COMÚN: el hablante presenta menor fluidez en el manejo del código. Se refleja en el uso de muletillas y de otros elementos de la función fática del lenguaje, reducción de vocabulario y uso limitado de oraciones compuestas.
  • VULGAR en este nivel se suelen dar graves dificultades entre lenguaje y pensamiento, que se traducen en titubeos, muletillas y palabras comodín o problemas de construcción gramaticales ( transgresiones de la lengua: VULGARISMOS/ HIPERCORRECCIONES)


VARIEDADES DIAFÁSICAS
Las variedades diafásicas son las existentes entre los diversos tipos de modalidad expresiva y están constituidas por los estilos o registros de lengua.
El lenguaje se utiliza de manera diferente en función de las distintas situaciones comunicativas.
Los registros y factores situacionales se caracterizan por ser más o menos elaborados, más o menos técnicos o especializados, elevados, formales… cuanto más formal sea el registro más cuidada es la organización y la selección léxica. Empleando un registro u otro el hablante se adecua a cada situación comunicativa.
El empleo de los registros está condicionado por la actividad y el tema, por la identidad de los participantes, la relación que mantienen y la intención del mensaje, la forma de transmisión del mensaje ( oral/escrito), la edad ,el sexo…
Los miembros de ciertos grupos emplean unas variantes que son incomprensibles para las personas ajenas a su colectivo y que se conocen como jergas profesionales: abogados, médicos, estudiantes…
El argot designa las jergas de grupos marginales: argot carcelario, de la droga,

CLASES DE REGISTROS Y PRINCIPALES RASGOS:
1. REGISTROS ELABORADOS: FORMALES .
1. 1. CULTO: es el más formal de todos, es el modelo ideal de lengua para todos los hablantes, respeta la norma desde todos los planos; gran riqueza léxica, uso de vocablos cultos, tecnicismos, abstractos, sinónimos para evitar repeticiones, sintaxis correcta y variada, oraciones complejas, abundancia de marcadores y conectores.
1. 2. ESTÁNDAR: variante de la lengua correcta, respeta la norma y es el propio de los medios de comunicación.


2. REGISTROS RESTRINGIDOS: INFORMALES y no planificados. Propios de la lengua oral, espontáneos, no planificados, valores expresivos, uso de sufijos, entonación cambiante, rapidez y economía del lenguaje (elipsis, relajación fonética, repeticiones y redundancias)
          2. 1. COLOQUIAL: propio de la comunicación cotidiana; léxico limitado y repetitivo (muletillas, palabras comodín, poca precisión léxica, sintaxis sencilla, oraciones simples, repetición de nexos, recursos de carácter expresivo…
          2. 2. FAMILIAR: es el nivel coloquial más cercano al vulgar, se usa en situaciones de confianza e intimidad, mayor expresividad que el coloquial, uso de vocativos, interjecciones, imperativos, sufijos diminutivos, aumentativos, acortamientos léxicos ( "moto", "cole"…), refranes y frases hechas…

           2 . 3. VULGAR: es el nivel más restringido e incorrecto de la lengua, menos respetuoso con la norma, se caracteriza por el uso de vulgarismos, que son errores gramaticales en cualquier plano de la lengua y que el hablante comete sin ser consciente, debido a un escaso o nulo conocimiento de la norma

TEMA 5 (LENGUA): EL ESPAÑOL EN LA RED. NUEVAS TECNOLOGÍAS E INSTITUCIONES AL SERVICIO DE LA LENGUA

El español en la red: nuevas tecnologías e instituciones al servicio de la lengua

El español en la red
Las nuevas tecnologías y, sobre todo Internet, han hecho que surjan nuevas necesidades de expresión, nuevos conceptos que nuestro idioma no puede describir adecuadamente por carecer de los términos precisos. Como es habitual en estos casos, el castellano ha solucionado este déficit con recursos de formación de palabras como son: aceptar extranjerismos, adaptar los calcos correspondientes etc…
El lenguaje informático posee un léxico propio y de gran amplitud, puesto que su significado es idéntico en las distintas lenguas. La mayor parte de las palabras informáticas proceden del inglés y el español en muchos casos adopta estos términos tal cual (ej. web); en otros casos simultanea el uso del término inglés con el equivalente en español (ej. correo electrónico / email) y adopta una gran cantidad de siglas y acrónimos formados sobre el inglés (ej. ADSL / bit).

Nuevas tecnologías:
La Red nos brinda hoy en día posibilidades de poner en práctica nuestro idioma con textos e hipertextos:
El correo electrónico o email constituye una forma de comunicación que conlleva una forma particular de emplear nuestro idioma, superando formas más tradicionales como el teléfono, el fax o la carta tradicional.
El chat permite la comunicación interpersonal en tiempo real y utiliza unos diálogos en los que se suple la ausencia de comunicación no verbal con el uso de la mayúscula, los emoticonos, las exclamaciones etc…
En las llamadas listas de distribución, un mensaje se distribuye a muchos destinatarios.
En los foros de debate, el mensaje también se distribuye a muchos destinatarios, pero estos tienen la posibilidad de opinar sobre el asunto expuesto en el foro.
En los “pen-pals” o “ky-pals”, se pueden intercambiar emails con otros usuarios inscritos en una base de datos con los que se comparte una afición, un trabajo etc…
La “World Wide Web” (WWW) o ‘telaraña mundial’ ofrece páginas que contienen numerosos enlaces relacionados con la lengua española y con la cultura hispánica: páginas de autoaprendizaje del español; publicaciones en línea; libros electrónicos; revistas y prensa en línea etc…

Instituciones al servicio de la lengua y recursos lingüísticos en la Red:
 Como ya hemos comentado en otros temas, la institución más importante para el cuidado y difusión del español es la RAE o Real Academia Española. La Academia dispone de una página Web en la que disponemos de información, al tiempo que podemos consultar el Diccionario de la Lengua Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y otros recursos de interés como son el CREA y el CORDE, que pasamos a explicar:
El CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) contiene textos escritos en español contemporáneo, recogidos desde 1975 hasta la actualidad. Los textos escritos se obtienen del escaneado de libros y de la prensa y los textos orales se obtienen de la radio, de la televisión y de grabaciones realizadas con micrófono por grupos de investigación de la lengua española. Estos textos orales, antes de entrar en el CREA, deben ser transcritos y codificados.
El CORDE (Corpus Diacrónico del Español) contiene textos de todas las épocas, desde el primitivo romance hasta 1975.
El CORDE y el CREA se complementan y contienen un material valiosísimo para ilustrar toda la evolución del castellano.
En la RAE, existe también un Departamento de Lingüística Computacional, que aplica los conocimientos sobre la lengua al desarrollo de sistemas informáticos.
En la página de la RAE también se pueden hacer consultas lingüísticas, se pueden consultar fondos documentales, bibliográficos etc…
- Otra institución muy importante para la enseñanza y la difusión del español en el mundo es el Instituto Cervantes. Este ha creado el CVC o Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/) que ofrece servicios y materiales sobre la lengua española y la cultura hispánica.





Importancia del español en la redDebido a causas principalmente económicas, la información en Internet en lengua española es tan solo de un 5%, por detrás de idiomas como el inglés, el japonés, el alemán y el chino. Llama bastante la atención la baja presencia del español en la red, siendo una lengua de tanta importancia y con un número de hablantes tan elevado. Posiblemente, la solución a esta situación sería la creación de un software de libre acceso en castellano que pudiera frenar el monopolio inglés.
Aun así, en los últimos años, se han multiplicado por ocho el número de dominios “.es” al tiempo que se han aceptado grafías como “ñ” o “ç”y nombres como “España” y “español” han sido aceptados en los dominios de Internet.