lunes, 12 de enero de 2015

TEMA 4: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. EL ESPAÑOL EN AMÉRICA

TEMA 4 (LENGUA): EL ESPAÑOL EN EL MUNDO Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA.
     El español es una lengua internacional y extensa. Se calcula que posee más de 400 millones de hablantes y es la cuarta lengua más hablada del planeta (por detrás del chino, del inglés y del hindi) y la segunda lengua occidental. El lengua oficial en dieciocho países ( España, Argentina, Uruguay, Paraguay…) y cooficial en otros tres.
Es una lengua relativamente homogénea con gran tradición cultural que está en constante expansión.
Es una lengua de comunicación internacional. Está presente en los organismos de los que son miembros España o los países hispanoamericanos. Es lengua oficial y de trabajo en la ONU, la UNESCO, la UE, etc.
En la difusión y enseñanza de la lengua y la cultura española e hispanoamericana juega un papel fundamental el INSTITUTO CERVANTES, creado en 1991 y presente en unas 60 ciudades de 40 países.
El español es la segunda lengua extranjera más estudiada del mundo, detrás del inglés.
El judeo-español o sefardí es un caso especial. El “sefardí” es el adjetivo de la palabra hebrea “Sefarad”, con la que se designaba a la Península Ibérica. Los judíos o sefardíes sufrieron la expulsión y actualmente sus descendientes conservan esta lengua que posee  más rasgos del español del siglo XV que del actual.

EL ESPAÑOL EN AMÉRICA:
El español hablado en los distintos países americanos se caracteriza por la presencia de numerosas variedades geográficas, en cuya configuración han influido factores históricos y sociales de distinta naturaleza.
Entre estos factores destacan los orígenes de los colonos, la influencia de las lenguas indígenas y africanas, las migraciones...
La colonización se realizó desde Andalucía. Las Islas Canarias colaboraron, por lo que la mayor parte de la inmigración colona tiene este origen. Se establecieron, principalmente, en las zonas costeras.
Las variedades meridionales fueron decisivas en la formación de las primeras normas lingüísticas, aunque evolucionaron de forma distinta al español peninsular.
Los centros virreinales reunían a funcionarios, miembros de clero y cortesanos que favorecían en uso de la variedad septentrional.
En cuanto al sustrato aborigen, las poblaciones indígenas precolombinas contaban con una amplia variedad de lenguas: náhualt, quechua, aimara, guaraní...
La presencia africana se debió al comercio de esclavos, principalmente, y se observa con mayor claridad en la zona del Caribe tanto en las costumbres como en el léxico.
Durante los siglos XIX y XX se produjeron profundas transformaciones demográficas: inmigración española de Galicia, Asturias y Canarias, inmigración italiana en Argentina y Uruguay.
Es destacable también la influencia de  las migraciones europeas con la presencia de extranjerismos: anglicismos (carro), italianismos (pibe), galicismos (masacre)…
En los últimos decenios la presencia de Estados Unidos ha favorecido la implantación de anglicismos.
 En la extensión del español se distinguen varias zonas, en cuya caracterización influyen el origen de los colonos, la proximidad geográfica o el sustrato indígena. Así de tal manera que en las zonas más altas se da una mayor presencia de relajación de las vocales átonas; mientras que las tierras bajas se da mayor aspiración y pérdida de –s final, aspiración de /x/, o confusión de /l/ y /r/. Otra clasificación de la extensión se centra en los fenómenos de yeísmo, zeismo, voseo; de tal forma que se distingue entre el norte (de América del Sur, América Central y Caribe) y el Sur (países andinos, Río de Plata y Bolivia, Chile)

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA:
1) RASGOS EN EL NIVEL FÓNICO:
- SESEO: pronunciación de/ S / en lugar de /z/
-YEÍSMO: pronunciación de Y en lugar de LL ( en México, Centroamérica, Chile, Argentina...)
-Debilitación de la -S al final de sílaba o palabra.
- confusión de /l/ y /r/
- Aspiración de /X/ (J o G)

2) RASGOS EN EL NIVEL MORFOSINTÁCTICO:
-Sustitución de VOSOTROS por USTEDES: "Ustedes quieren"
-VOSEO: VOS en lugar de TÚ y la modificación de la forma verbal ("Vos tenés la culpa") en Argentina, Uruguay...
-Ausencia de leísmo, laísmo y loísmo.
-Uso del pretérito perfecto simple en lugar del compuesto: "Comí ahorita mismo" en lugar de "He comido".
-Uso de RECIÉN sin participio ("Recién llegó") y BIEN como superlativo ("Un filete bien hecho" en vez de "muy hecho".
-Tendencia al diminutivo: "Ahorita", "chiquito".

3) RASGOS EN EL NIVEL LÉXICO:
- NEOLOGISMOS ( “atropellada” por “atropello”/ “corniar” por “cornear”)
- ARCAÍSMOS: (“botar”= arrojar)
-ANGLICISMOS: "chequera", "chance"
-ITALIANISMOS: “pibe” =muchacho
- GALICISMOS: " rol", "chófer"...
- INDIGENISMOS: " canoa, huracán, maíz, piragua, cacao, tomate, cóndor, puma, jaguar"
- AFRONEGRISMOS: "chango (mono)", " chiringa (cometa), bongo (tambor)