TEMA 2 ( LENGUA): LAS LENGUAS DE ESPAÑA. EL BILINGÜISMO.
1. LOS DIALECTOS HISTÓRICOS DEL CASTELLANO:
La
Euskaltzaindia
o Academia de la Lengua
Vasca apoyó la normalización de la lengua a través de la
creación de un código común, el euskara batua.
LOS
DIALECTOS HISTÓRICOS
Por
razones sociohistóricas, la extensión y el prestigio del castellano redujeron
las posibilidades de expansión y desarrollo del leonés y el aragonés, dos
dialectos derivados del latín vulgar.
Actualmente,
los dialectos históricos constituyen un conjunto de hablas que se utilizan en
territorios donde la lengua general es el castellano. Las fronteras, imprecisas
en algunas zonas, del leonés con el gallego y del aragonés con el catalán
determinan una gran influencia de estas lenguas en todos los niveles
lingüísticos.
El leonés
El
leonés, formado por un conjunto de variedades románicas, se extiende por
Asturias, centro y oeste de Santander, norte y oeste de León, oeste de Zamora y
Salamanca y norte de Cáceres. Se considera que las hablas del dialecto
asturiano, llamado bable, son las de mayor coherencia y vitalidad.
Características del leonés
• Conservación de la f- inicial latina o aspiración
de este sonido, que puede pronunciarse como /x/: fema,jembra (< femina), fariña yjanna (< farina).
• Cierre de las vocales -e, -o en posición final de
palabra: /e/ > /i/: estí; /o/ >
/u/:cuerpu.
• La evolución de la /l/ latina sola o agrupada con
otros sonidos ha tenido resultados
diversos: luna > lluna, chuna;
mullere > muyer; flamma > chama.
El
aragonés
El
aragonés se halla constituido por un conjunto de hablas que carecen de unidad y
cuya extensión se reduce a los valles pirenaicos.
Características del aragonés
• Mantenimiento de la f- inicial latina en algunas
zonas: fariña.
• Evolución del grupo /kt/ > /it/, /t/:_(feito,
feto)
• Conservación de los grupos iniciales /pl-/, /kl-/
y /fl-/: clama (llamar), plan
(llano),flama (llama).
El
gallego
Esta lengua románica se extiende por Galicia y penetra
en Asturias hasta el río Navia, en León hasta el Sil, y en Zamora.
El gallego surgió en el noroeste de la península y se
propagó, durante el largo proceso de la Reconquista , por el norte de Portugal. Ya en el
siglo XI fue la lengua de la espléndida lírica trovadoresca de los Cancioneros.
En
el siglo XV, el castellano se introdujo en la zona de influencia del gallego de
la mano de nobles, funcionarios y clérigos que sustituyeron a la nobleza
gallega. El castellano se convirtió así en la lengua de la Administración , de la Iglesia y de la vida
académica, mientras que el gallego permanecía confinado en las áreas rurales,
relegado al uso oral y familiar en una situación diglósica.
El
Rexurdimento del siglo XIX supuso una recuperación de la lengua para el uso culto
y literario; la poesía de Rosalía de
Castro. En 1905 se creó la Real Academia Galega.
Durante
la II República ,
se aprobó el Estatuto de Autonomía de Galicia, pero el inicio de la Guerra Civil frustró
la recuperación de esta lengua. Finalmente,
el gallego adquirió carácter oficial en Galicia.
La
enseñanza del gallego y su uso en los medios de comunicación han extendido su
conocimiento a la mayor parte de la población.
Características del gallego
• Conservación de las vocales tónicas latinas /e/ y
/o/: septem > sete
(siete); portam > porta (puerta).
• Conservación de la f- inicial latina: facere > facer (hacer).
• Evolución de los grupos iniciales /pl-/, /kl-/ y
/fl-/ > /ch/: plorare > chorar
(llorar); clamare > chamar (llamar).
• Evolución de /kt/ a /it/: lactem > laite (leche).
1.4. El catalán
El catalán es una lengua románica
que se habla en Cataluña, Baleares, la Comunidad Valenciana ,
comarcas fronterizas de Aragón, Alguer (Cerdeña), el Rosellón (sur de Francia)
y Andorra, donde es lengua oficial.
A finales del siglo XIII, el catalán
se había expandido por el reino de Valencia y las islas Baleares. Su prestigio
medieval, avalado por una rica tradición literaria, tuvo su punto culminante en
la obra de Ramón Llull. Así mismo, en Valencia, la figura insigne del poeta
Ausias March y la famosa narración caballeresca Tírant lo Blanch,
En el siglo XIX, con el Romanticismo
y la Renaixença ,
se produjo un movimiento de recuperación de la lengua y un resurgimiento
literario; no solo se publicaron obras literarias, sino que aparecieron los
primeros periódicos en catalán. También se llevó a cabo una revisión de la
lengua, proceso que culminó con la creación del Institut d´Estudis Catalans,
que en 1912 publicó la Gramática de la llengua catalana, obra de
Pompeu Fabra.
Con la II República y la
aprobación del Estatuto de Autonomía, el catalán fue lengua oficial, pero la Guerra Civil
interrumpió su aplicación. A partir de la década de los cincuenta comenzó la
recuperación cultural. Con la
Constitución , el catalán volvió a ser oficial junto con el
castellano, y las leyes de normalización lingüística promovieron y apoyaron su
uso en la enseñanza, la
Administración y los medios de comunicación.
Características del catalán
• Conservación de las vocales tónicas latinas /e/ y /o/: terram > terra (tierra); mortem > mort
(muerte).
• Conservación de la f- inicial latina: furnum > forn (horno).
• Conservación de los grupos iniciales /pl-/, /kl-/ y /fl-/: clamare
> clamar (llamar); planum > plá (llano).
• Surgimiento de la /l/ por evolución de la /L- /inicial o de otros grupos
latinos: ..lunam > lluna
(luna); mulierem > muller (mujer); speculum >
espill (espejo).
1.5. El
euskera o vasco
El euskera o vasco es la única lengua prerromana
conservada en la península. Se habla en el País Vasco y en el norte de la Comunidad Foral de
Navarra.
El vasco no proviene del tronco indoeuropeo común a las otras lenguas
peninsulares ni existe certeza acerca de su origen: se relaciona con lenguas caucásicas
o bereberes del norte de África.
Cuenta con tradición oral de los bertsolaris (poetas populares), pero con
escasa tradición escrita: las primeras producciones escritas datan del siglo
XVI. Fueron los clérigos principalmente quienes impulsaron el uso escrito de la
lengua y desempeñaron un papel fundamental en su conservación. A fines del
siglo XIX, con el surgimiento del nacionalismo vasco, se observan esfuerzos por
recuperar y defender la lengua.
Durante la II República , el Estatuto de Autonomía oficializó
el euskera, pero la Guerra
Civil interrumpió su aplicación. En su recuperación
posterior, más lenta que la del gallego y el catalán, destacan, sobre todo, las
publicaciones de la década de los sesenta. A partir de la Constitución de 1978
se incorporó la lengua vasca en los ámbitos de la Administración , los
medios de comunicación y enseñanza,
Sin embargo, la escasa tradición
escrita y un uso restringido a ámbitos rurales, unido al aislamiento debido a
la peculiar orografía de los valles vascos, han determinado que la lengua
presente una gran diferenciación dialectal.
Características del euskera
• Posee cinco vocales, como
el castellano.
• Existe una gran
complejidad en la conjugación verbal,
en la que destacan las formas construidas por medio de la adición de pronombres al
verbo: dakarkizut (yo te lo traigo),
dakarzkizut (yo te los traigo).
• En el léxico destacan los préstamos de origen
latino o
En románico,
sobre todo en los sustantivos abstractos.
VARIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA. LENGUAS EN CONTACTO
Dentro de una misma comunidad
social, junto a hablantes monolingües pueden convivir otros bilingües como es el caso de algunas zonas
de España, ya que el castellano es lengua cooficial con el catalán, vasco o gallego según territorios.
El hecho de que haya dos o más sistemas lingüísticos en presencia produce interferencias causadas
por el contacto de lenguas, producida por conquistas, colonizaciones, procesos
históricos de constitución de naciones y a la emigración.
BILINGÜISMO
Se refiere al hecho de que un individuo
utilice alternativamente dos lenguas; a estos individuos
se les denomina bilingüe. Cuando nos referimos a sociedades o comunidades bilingües se debe hablar de bilingüismo
social. Por lo tanto también podemos distinguir entre bilingüismo individual y
social.
El bilingüismo natural caracteriza a los
hijos de padre y madre de lenguas diferentes o a quienes,
por alguna razón, se encuentran en contacto con dos lenguas desde los primeros momentos de su vida.
El bilingüismo ambiental que es el que
ofrecen en general las lenguas menos favorecidas o
lenguas minoritarias en su convivencia con la lengua que tiene más potencia y
vitalidad dentro del Estado
español, (cooficialidad del catalán, gallego y vasco)
Los bilingües activos son aquellos
hablantes capaces de usar y emplear alternativamente ambas lenguas.
Los bilingües pasivos son aquellos
capaces de entender otra lengua pero no son capaces de hablarla.
DIGLOSIA:
En una comunidad donde existen dos
lenguas puede hablarse de diglosia cuando la distribución
de usos lingüísticos de una u otra, según ámbitos o situaciones sociales
concretas, es desigual o
desequilibrada; es decir, existe una lengua A, dominante, que tiene mayor prestigio, es la de uso público, formal,
escrito; y otra, denominada lengua B, con menos prestigio,
de segundo orden y con uso especiales más restringidos a determinados ámbitos (familia, amistades, etc.)
Pero también puede hablarse de
diglosia referida a una sola lengua. En esta situación lingüística puede producirse una
diversificación funcional diferenciada en el uso de una variedad estándar o en el empleo de las
diversas variedades regionales, porque en
determinadas
actividades públicas se usan una y en otros ámbitos se usan otras.
Por razones sociohistóricas, la extensión y el prestigio del castellano redujeron las posibilidades de expansión y desarrollo del leonés y el aragonés, dos dialectos derivados del latín vulgar.
Actualmente, los dialectos históricos constituyen un conjunto de hablas que se utilizan en territorios donde la lengua general es el castellano. Las fronteras, imprecisas en algunas zonas, del leonés con el gallego y del aragonés con el catalán determinan una gran influencia de estas lenguas en todos los niveles lingüísticos.
LENGUAS EN CONTACTO
En situaciones de contacto entre lenguas en comunidades bilingües se producen fenómenos como la alternancia de códigos, las interferencias y hasta el surgimiento de nuevas lenguas (SPANGLISH).
La alternancia es el paso de un código lingüístico a otro que realiza un hablante bilingüe según la situación y la intencionalidad comunicativa.
Las situaciones más representativas de interferencia se han dado en regiones donde se ha producido un contacto social, cultural y político intenso y prolongado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.